Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jean-claude dugros - Page 4

  • Radiò Bergerac 95- Emission mensuelle " Parlèm Nòstra Lenga"

    radio 95, parlèm nòstra lenga, jean-claude dugros, Olivier Pigeassou, ieo-novelum, Collecte occitane


    Radio Bergerac 95 propose une émission occitane mensuelle, animée par Jean-Claude Dugros.

    L'émission du mois de mars recevait Olivier Pigeassou, de l'IEO-Novelum,

    On y parle de la collecte en présentant des extraits, des chansons, du vocabulaire, des commentaires de locuteurs.

    Lo convidat de queu mes es Olivier Pijassou que nos parla de la collècta organizada per l'Agéncia culturala del Conselh General.

    Pour écouter cette émission, c'est simple, cliquer sur :

    Parlèm nòstra lenga

    cliquez sur "émissions" puis "parlèm nòstra lenga"

    ou bien / o bentot sur :

    http://www.pays-de-bergerac.com/pages/occitan/infos/bergerac95.asp

  • Conférence "le sentiment amoureux", les femmes troubadours

    Cette "causerie" par Jean Claude Dugros se tiendra le 10 mars à partir de 14h30 à La Ferme du Parcot , commune d' Echourgnac

    Sentiments amoureux (Parcot 10 03 13).pdf

    Informations et réservations :
    Association La Double en Périgord
    05 53 81 99 28 - BP 3- 24410 ECHOURGNAC

    www.parcot.net

    leparcot@hotmail.com

  • L'origina del mot Occitania per Joan-Claudi Dugròs

    Article en occitan emb revirada en francès.

    Origina del mot Occitania

    Dempuèi l’Edat Mejana, los Occitans (e amb els los Catalans) tras las bòrnas de las senhoriás e dels comtats, entre ciutats e vilatges, « dis Aups i Pirenèus » coma disiá Mistral, an agut lo sentiment d’una comunautat lingüistica. La lenga èra lo ligam, la sòla de l’identitat.

    Aquela expression, « Lenga d’Oc », es d’origina locala per çò que, cap a la fin del sègle xiiien, un mot novèl apareis, per dire tanben « las provincias de lenga d’Òc » : lingua occitana, en latin, mot inventat, çò-dison, per las cancelariás parisencas, amb son derivat, occitanus « occitan » e naturalament un « coronim » en bona fòrma latina : « Occitania ». Mas d’ont ven aquel mot ?

    Se trobam la prumièra attestacion dels mots : lingua d’oc (o sovent lingua de hoc) dins de documents latins cap a 1290, lo mot : lingua occitana apareis qualquas annadas aprèp dins un document de 1302 (letra de l’aquevesque de Narbona Egidius per convocar un concili d’evesques).

    En 1285 e 1289, dins mai d’un document citat per los istorians Dom Vic e Dom Vaissette (Histoire générale du Languedoc, t. 6 p. 572 et 573) vesèm aparéisser l’expression, enquera mai clara de patria Occitana.

    Vesèm ben aquí que, al contrari de l’affirmacion d’unes autors dont lo dels « Etudes historiques sur la ‘langue occitane’ » (Henri Barthès, 1987), qu’afortissiá que lo mot « Occitania » se trobava pas abans lo mitan del sègle xviiien, lo mot Occitania es pas una creacion modèrna.

    Dins un procès que se teniá a Carcassona en 1283, trobam aquò : « super excessibus et criminibus per justiciaros et officiaros parlamenti in patria Occitania commissis... (sus las exaccions e los crimis fachs per de magistrats e d’oficièrs del Parlament, dins la patria d’Occitania…)

    Aquò’s de bon remarcar que l’equivalent francés « langue d’ouy » que a existit, a pas conegut una granda fortuna ; l’autre equivalent possible *ouytan, *Ouytanie a pas viscut, pas mai al Nòrd qu’al Miègjorn.

    Se las creacions « lingua de hoc », « lenga d’òc, langue d’Oc » e « occitan, Occitanie » an conegut tant de succès, aquò s’explica aisidament se son de mots que an germenat dins lo terrador occitan, aquò s’explicariá mal s’èran de denominacions administrativas impausadas per lo poder real – un poder mal suportat de quel temps coma l’escriviá a son mèstre, lo representant del rei Jaume II d’Aragon a Avinhon : Sabon los Francés que lo monde de la tèrra occitana los aiman pas.

     

    Origine du mot Occitanie

     

    Depuis le Moyen Age, les Occitans (et avec eux les Catalans) au-delà des limites des seigneuries et des comtés, entre cités et villages, « dis Aups i Pirenèus » (des Alpes aux Pyrénées) comme disait Mistral, ont eu le sentiment d’une communauté linguistique. La langue était le lien, le fondement de l’identité.

    Cette expression, « Lenga d’Oc », est d’origine locale car vers la fin du XIIIème siècle, un mot nouveau apparaît, pour dire aussi « les provinces de langue d’Oc » : lingua occitana, en latin, mot inventé, dit-on, par les chancelleries parisiennes, avec son dérivé, occitanus « occitan » et naturellement un « choronyme » en bonne forme latine : « Occitania ». Mais d’où vient ce mot ?

    Si nous trouvons la première attestation des mots : lingua d’oc (ou souvent lingua de hoc) dans des documents latins autour de 1290, le mot : lingua occitana apparaît quelques années après dans un document de 1302 (lettre de l’archevêque de Narbonne Egidius pour convoquer un concile d’évêques).

    En 1285 et 1289, dans plusieurs documents cités par les historiens Dom Vic et Dom Vaissette (Histoire générale du Languedoc, t. 6 p. 572 et 573) nous voyons apparaître l’expression, encore plus claire de patria Occitana.

    Dans un procès qui se tenait à Carcassonne en 1283, on trouve ceci : « super excessibus et criminibus per justiciaros et officiaros parlamenti in patria Occitania commissis... (sur les exactions et les crimes commis par des magistrats et des officiers du Parlement, dans la patrie d’Occitanie...).

    On peut remarquer que l’équivalent français « langue d’ouy » qui a existé, n’a pas connu une grande fortune ; l’autre équivalent possible *ouytan, *Ouytanie n’a pas vécu, pas plus au Nord qu’au Midi.

    Si les créations « lingua de hoc », « lenga d’òc, langue d’Oc » et « occitan, Occitanie » ont connu autant de succès, cela s’explique parfaitement si se sont des mots qui ont germé dans le terroir occitan, cela s’expliquerait mal si elles étaient des dénominations administratives imposées par le pouvoir royal – un pouvoir mal supporté à l’époque comme l’écrivait à son maître, le représentant du roi Jaume II d’Aragon à Avignon : Est-ce que les Français savent bien que les gens de la terre occitane ne les aiment pas (traduction).

     

    Jean-Claude Dugros